jueves, 23 de agosto de 2012

“No Speak English”, from The House on Mango Street by Sandra Cisneros


 Mamacita is the big mama of the man across the street, third-floor front. Rachel says her name ought to be Mamasota, but I think that´s mean.
The man saved his money to bring her here. He saved and saved because she was alone with the baby boy in that country. He worked two jobs. He came home late and he left early. Every day.
Then one day Mamacita and the baby boy arrived in a yellow taxi. The taxi door opened like a waiter´s arm. Out stepped a tiny pinky shoe, a foot soft as rabbit´s ear, then the thick ankle, a flutter of hips, fuchsia roses and green perfume. The man had to pull her, the taxicab driver had to push. Push, pull. Push, pull. Poof!
All at once she bloomed. Huge, enormous, beautiful to look at from the salmon-pink feather on the tip of her hat down to the little rosebuds of her toes. I couldn´t take my eyes off her tiny shoes.
Up, up, up the stairs she went with the baby boy in a a blue blanket, the man carrying her suitcases, her lavender hatboxes, a dozen boxes of satin high heels. Then we didn´t see her.
Somebody said because she´s too fat, somebody because of the three flights of stairs, but I believe she doesn’t come out because she is afraid to speak English, and maybe this is so since she only knows eight words. She knows to say: He is not here for when the landlord comes, No speak English if anybody else comes, and Holy smokes. I don’t know where she learned this, but I heard her say it one time and it surprised me.
My father says when he came to this country he ate hamandeggs for three months. Breakfast, lunch, and dinner. Hamandeggs. That was the only word he knew. He doesn’t eat hamandeggs anymore.
Whatever her reasons, whether she is fat, or can’t climb the stairs, or is afraid of English, she won’t come down. She sits all day by the window and plays the Spanish radio show and sings all the homesick songs about her country in a voice that sounds like a seagull.
Home. Home. Home is a house in a photograph, a pink house, pink as hollyhocks with lots of startled light. The man paints the walls of the apartment pink, but it’s not the same, you know. She still sighs for her pink house, and then I think she cries. I would.
Sometimes the man gets disgusted. He starts screaming and you can hear it all the way down the street.
Ay, she says, she is sad.
Oh, he says. Not again.
¿Cuándo, cuándo, cuándo? she asks.
¡Ay caray! We are home. This is home. Here I am and here I stay. Speak English. Speak English. Christ!
¡Ay! Mamacita, who does not belong, every once in a while lets out a cry, hysterical, high, as if he had torn the only skinny thread that kept her alive, the only road out of that country.
And then to break her heart forever, the baby boy, who has begun to talk, starts to sing the Pepsi commercial he heard on T.V.
No speak English, she says to the child who is singing in the language that sounds like tin. No speak English, no speak English, and bubbles into tears. No, no, no, as if she can’t believe her ears. 

miércoles, 15 de agosto de 2012

Las carreteras de este país son anchas y todas igualitas. O así las veo yo. Mirar por la ventana no me da ninguna pista de dónde puedo estar. Yo extraño la Panamericana y mirar el Océano Pacífico a través de la ventana. O la Carretera Central e ir observando cómo los cerros cambian de colores, sorprendiéndome por curvas y abismos. 

En el asiento de atrás hay un hombre asiático que no deja de hablar por teléfono. Yo me siento fastidiada por su falta de consideración. Quizá también por no entender lo que dice, o porque su idioma me suena muy extraño y feo. Y después me reprocho a mí misma por haberme agringado así. Pero saca algo de comer y el olor que se viene hasta mi asiento me fastidia nuevamente. 

En el asiento de adelante hay una pareja de ancianos, white americans. En la cola para subir al bus, casi casi me empujaban de lo apurados que estaban por entrar y coger asientos juntos, imagino. No han hablado en todo el camino. 

Todavía faltan tres horas para llegar. Ya es de noche y mirar por la ventana me da ahora incluso menos pistas de dónde estoy. 

viernes, 10 de agosto de 2012


“So it seems clear to me now: the woman has to throw an anchor back to the girl she left behind, the girl who’s just barely treading water, the girl who is still worrying about why she’s so shy and timid and not dressed nice enough. 
The woman who forgets the girl she harbors inside herself runs the risk of meeting her again –as I did- in the lonely space of a house that is her own in name only” (Ruth Behar)

lunes, 6 de agosto de 2012

La(s) Despedida(s)

No sería exagerado decir que en los últimos diez años se habrían despedido unas quinientas veces. Por supuesto, ninguna de aquellas despedidas había logrado ser la definitiva. Por cuestiones del amor, del destino o quizá de la costumbre y la soledad, si hubo quinientas despedidas pues hubo también quinientos y un reencuentros. 

Igual, cada una de las despedidas tenía su dosis de tragedia. Siempre se pensaba que en verdad aquella podría ser la última. Ella casi siempre lloraba; a veces, unas cuantas lágrimas, otras, desconsoladamente. Las despedidas habían tenido lugar en muchos lugares distintos: una cama de hotel, un café, un restaurante, un bar, el carro de ella o el de él, una banca de parque, un museo. 

La última de las despedidas fue después de una conversación triste y extraña. Él estaba pensativo, hasta perplejo. Ella, que ya casi fracasaba en el intento de contener el dolor que había sentido durante todo el día, mientras caminaban por la calle, estaba en silencio. Él bajó del taxi apresuradamente y casi no se despidieron. En la última despedida casi no hubo despedida.